miércoles, 14 de enero de 2015

Ameblo: entrada de Miku (15/1/2015)

Tuve varias complicaciones con esta entrada a la hora de traducir, pero creo que se entiende la idea general.

"Chico insolente"

Hoy fue la reunión sobre los conciertos del 7 y 8 de febrero en TSUTAYA-OWEST.
Sobre los goods, sobre el setlist...
Ha sido una reunión después de mucho tiempo, mi cabeza no estaba bien (risa amarga)
Desde el principio al final, en mi cabeza solo había pollitos(*) y estrellas.
Usualmente, no usar la cabeza está mal.
¿Ustedes usan la suya apropiadamente? (Risas)
¡Seguro que ustedes la usan más que yo!

Esta vez, los goods tendrán un estilo de San Valentín.
¡Un sentimiento "SWEET & POISON" (dulce y veneno)!
Se parecen un poco a las cafekko (risas)
Parecen bonitas pero son maliciosas (risas)
Recontra recomendado.
Especialmente las BondS towels, me pregunto si no son las más bonitas.
Consecuentemente, la razón fue traspasar el rojo, pero para hacer el diseño y la combinación.
Antes, para poder anunciar los goods, fueron dejados al cargo del staff.
Como esa idea los presiona dos veces, está bien (risas) (Nota: estas tres oraciones me costaron traducirlas, así que deben tener errores. A mi parecer, les dejaron el tema de los goods al staff y después ellos tomarían la última decisión).
Creo que tal vez me vi como "un chico insolente"...

Después, el setlist.
Creo que ambos días podremos mostrar un "Magnya Carta" distinto al concierto del 5 de enero.
Nos aseguraremos de no aburrir a la gente que vendrá tanto el 7 como el 8.
Aunque, por supuesto, estaré satisfecho con incluso uno solo.
Estoy esperando el cumpleaños de Takuya y San Valentín.
Una especie de "solo un día".

Bueno, aunque estuve cansado todo el día de hoy, me pateé en el culo para cocinar.
El menú de hoy, "yaki udon" (*2).


Doya. (Nota: debe ser como un "tarán" en español...)
Algún día, alguien lo comerá.

Gracias por hoy.


Original: ameblo.
Traducción: Ruppy.

Aclaraciones:

(*): la palabra que usó fue ひよこ (hiyoko), y según el diccionario que usé puede significar "pollito" o "jovencita"... Con Miku nunca se sabe...
(*2): en el diccionario me aparecía la opción de "yaki udon", aunque Miku lo escribió de otra forma. El yaki udon son tallarines con carne y verduras, con salsa.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario