lunes, 24 de marzo de 2014

Evento: Sayonara AX- Banda especial

El día 20 de mayo, An Cafe participará en el evento de SHOCK WAVE, Sayonara AX, junto a SuG, HERO, Royz, ν[NEU], MEJIBRAY, GOTCHAROCKA y DuelJewel.
En dicho evento, además, varios integrantes de las bandas formarán una banda especial para ese día, la cual consistirá en la siguiente formación:

Vocalista: Jui (GOTCHAROCKA)
Guitarrista: Masato (SuG)
Guitarrista: Kazuki (Royz)
Bajista: Hixro (ν[NEU])
Baterista: Teruki (An Cafe)

Esperemos que nuestro baterista dé lo mejor de sí, como siempre ♥

domingo, 23 de marzo de 2014

Proyecto: The HERO without a NAME (fase 2)


Como ya tenemos la primera historia ganadora, es hora de comenzar a preparar la segunda: ¡fase Yuuki!

Ya deben saber en qué consiste este proyecto: crearemos una historia entre todos aquellos que quieran participar, elegiremos las que consideremos "las mejores historias", las cuales serán traducidas al japonés y enviadas a la banda como regalo junto con otras cosas a fin de año.

Llegó el momento de escribir la segunda historia. En esta ocasión, cambiarán un poco algunas reglas, además que ahora los participantes deberán adaptar sus ideas para que queden acordes a la primera.

Si su integrante favorito es Yuuki y quieren hacerle llegar un regalo especial y único, no duden en participar.

Para participar, deberán enviar un mail a ancafe.latinamerica@gmail.com con el asunto "The HERO without a NAME: solicitud". Las reglas y consignas serán enviadas a todos los participantes el día 18 de abril.

¡Esperamos que muchos participen!



Proyecto exclusivo para América Latina.

"The HERO without a NAME"- Fase 1: historia ganadora

Por fin les traemos lo que se convertirá en el primer capítulo de esta historia que le haremos llegar a la banda a fin de año. 
Si no recuerdan de qué trata este proyecto, se los recordamos aquí.



Antes que nada, muchas gracias a todas las cafekkos que participaron. No fue nada fácil para el staff elegir la historia ganadora, aunque sí fue muy divertido leer. Apreciamos y agradecemos todo el empeño puesto en las historias. Las chicas que ya participaron, saben que también podrán participar en la siguiente fase si así desean.



Sin más preámbulos, les dejamos la historia de Teruki. La publicamos tal cual nos fue enviada. Luego nos encargaremos de hacerle los retoques necesarios, y, obviamente, traducirla.

"La esperanza es lo último que muere."
"Era un mundo despiadado, donde la oscuridad y la tristeza se propagaban sin control. Por más que valientes guerreros lucharan contra el mal, la gente comenzaba a perder la esperanza. Los sabios intentaban mantener la calma, los adultos trataban de continuar con sus vidas, y los jóvenes se sentían perdidos.
En ese mundo, cosas como la amistad, el amor y la magia comenzaban a olvidarse.
Sin embargo, cierto día, en una de las tantas ciudades que fueron reducidas a escombros, un chico que era parte de los pocos sobrevivientes, decidió que daría lo mejor de sí para revertir la situación, y devolver la paz y tranquilidad a todas las personas.
Era un joven muy simple, pero con muchos ánimos de ayudar a los demás. Solo contaba con su encantadora sonrisa y un gran espíritu de lucha.
En un pequeño pueblo de Miyagi, vivía un chico de nombre Teruki Nagata, quien vivía solo, debido a que, lamentablemente, sus padres fueron asesinados en un tiroteo, tratando de ocultar a su único hijo, de las manos de los militares que trabajaban para el gobernador de Japón, que injustamente había tomado el poder.
En su mandato, tenía la idea de reclutar a cada joven, muchacho o niño, con el fin de que trabajaran para él, y crear un poderoso ejército para tomar territorios por todos los alrededores.
Muchos de los chicos que habitaban en el pueblo, vivían aterrorizados, no podían salir por el barrio tranquilos, en cualquier momento “ellos” podían aparecer y llevárselos, lejos de sus familias.
Ese era el tipo de vida que llevaban, un ambiente lleno de terror, tristeza y tragedia. Además de los injustos actos de los superiores hacia todo aquel que osara retarlos.
Cuando se ocultaba el sol, todos temían sobre lo que ocurriría al despertar.
Nadie tenía esperanzas en que todo volviera a como solía ser antes.
Cada mañana, Teruki debía estar alerta, pues no sabía exactamente a qué horas podrían aparecer.
Él tenía un mejor amigo llamado Koji, que todos los días salía de la pequeña choza en la que se ocultaba con su hermano mayor, Hiroshi, para verlo.
Al igual que Teruki, los padres de Koji fueron asesinados tratando de rescatar a sus hijos, en un largo tiroteo. Desde entonces, Hiroshi prometió cuidar de su hermano, y de su huérfano amigo.
Como rutina diaria, el mayor debía salir silenciosamente, corriendo el riesgo de ser capturado, para poder conseguir algo de comida.
Y, aunque lo encontrado no fuese la gran cosa, los menores siempre le estaban agradecidos.
Después de haber ingerido algo, como no tenían nada que hacer, Hiroshi les contaba historias sobre las valientes personas que se enfrentaron a los militares, y que lamentablemente fueron asesinados en el intento.
Teruki y koji siempre estaban jugando tranquilos dentro de la pequeña guarida, hasta que, en un instante, comenzaba lo peor, lo que los pocos que quedaban en el pueblo querían que ya terminara.
El impacto de las balas en las ya desgastadas viviendas de algunos sobrevivientes, los gritos de la gente que era asesinada cruelmente, el llanto de las personas que eran levantadas por esos invasores, aumentaba el pánico del trío en ese momento.
Los menores comenzaban a llorar de la desesperación, y Hiroshi, para tratar de calmarlos, los abrazaba de manera protectora. Acto seguido debían buscar un lugar donde no pudieran ser vistos.
Llenos de miedo, gateaban por el suelo hasta llegar a una de las esquinas de la pequeña habitación, y, como última opción, rogar para no ser capturados.
Abrazando sus rodillas, Teruki lloraba con la cabeza gacha, deseando con todas sus fuerzas que ya todo terminara.
Lamentablemente, los gritos no cesaban y era cada vez más fuerte el impacto de las armas de fuego de los soldados.
Quienes debían protegerles, acababan con la vida de inocentes personas, sin piedad alguna.
-No tiene sentido estar escondiéndose –decía entre llantos, Koji-, ¡No hay esperanza!
-Vamos, Koji, todo estará bien, la esperanza es lo último que muere –tratando de consolarlo, Hiroshi abrazaba a su hermano-.
Y Teruki sólo observaba la escena, sintiendo un vacío en su interior.
¿Cómo sería tener un hermano mayor? –se preguntaba–.
Después de varios minutos de tensión, todo volvía a la “normalidad”, o al menos sabían que no aparecerían pronto.
Todo estaba en completo silencio,  los tres observaron a su alrededor, con mucho cuidado.
–Ya se fueron –dijo el mayor-, hay que echar un vistazo.
Hiroshi se separó de su hermano menor y se levantó de su lugar, lentamente caminó por la pequeña habitación y se acercó a una pared, asomó uno de sus ojos en un pequeño agujero del muro, y trató de observar a su alrededor.
-Sí, ya se fueron, o al menos eso quiero creer –anunció y volteó a ver a ambos chicos que aún estaban en el suelo-.
-¿Ya no hay nada?, ¿Seguro? –Teruki se levantó de su lugar y caminó hasta el lado del mayor- Quiero ver –y se asomó por el mismo agujero por donde observó Hiroshi-.
-Es cierto, ven, Koji –llamó a su amigo-, no tengas miedo –y el nombrado se levantó de su lugar y se acercó junto a su compañero-.
-Mira –le dijo el mayor-, verás que no hay nada –y el menor accedió a hacerlo-.
Rápidamente observó por el agujero y volteó a ver a sus compañeros.
-Sí, ya, no hay nada –concluyó-, tengo hambre, hermano –el mayor soltó una pequeña risa y acarició la cabeza del menor-.
–Está bien, ¿tú también tienes hambre, Teruki-kun?
–Un poco –respondió el nombrado–, no quiero ser una molestia después de lo que ocurrió –miró al piso, algo apenado–.
–Claro que no –intervino Koji–, tú siempre serás bienvenido aquí, esta también es tu guarida, siempre estaremos juntos –y le sonrió a su amigo.
Teruki se sintió conmovido y de igual manera le sonrió ampliamente al menor.
–Muchas gracias, chicos –hizo una pequeña reverencia y observó a ambos hermanos–, ustedes me han ayudado mucho.
–Es lo que hacen los amigos –opinó Hiroshi-, se ayudan y se apoyan entre sí.
-Así es –apoyó Koji-, ¡Vamos a comer! –y los tres rieron ante el comentario.
Así terminó el día para Teruki.
Pasaron un par de días, llenos de suspenso para los sobrevivientes, pues nadie sabía la razón por la cual los militares había dejado de aparecer en el pueblo, así que todos estaban alertas, veían mínima la idea de que todo hubiera cambiado.
Es algo imposible –decían algunos chicos reunidos en la “guarida” de Koji-.
–Quizás el gobernador cambió –opinó Teruki, que tenía esperanzas en que fuese cierto–.
–No lo creo –respondió el mayor de todos los que estaban ahí reunidos-, una persona, si es que se le puede llamar así, no puede cambiar de la noche a la mañana.
–Yo sólo quiero que todo termine –concluyó Koji-, extraño jugar afuera.
–Yo también –apoyó uno de los niños-.
 –Hay que pensar positivamente –recomendó Teruki– si queremos que todo vuelva a ser como antes.
–Así es –apoyó Hiroshi–, la unión hace la fuerza.
Todos se quedaron callados hasta que un bostezo rompió el silencio.
–¿Ya tienes sueño, Koji? –preguntó uno de los chicos-
–Estoy cansado, eso es todo –respondió el nombrado, mientras se tallaba los ojos–.
–Ya es algo tarde, sería mejor que regresaran a sus casas, sus padres han de estar preocupados –sugirió su hermano –.
-¡Es cierto! –dijo uno de los niños-, ¡Mi mamá me va a dejar sin cena!
–Jajajaja –se empezó a reír Teruki y el resto de los chicos-, será mejor que te apresures si no quieres que eso pase.
–Lo sé, lo sé –respondió el niño–, hasta mañana –y el niño salió rápidamente del cuarto-.
–Nosotros también ya nos vamos –dijeron los demás-, hasta mañana.
–Hasta mañana –respondieron los tres-.
En la habitación solo quedaban Teruki, Koji y su hermano mayor.
–No sé ustedes, yo tengo sueño –dijo el menor–, hasta mañana, Teruki.
–Sí, hasta mañana, Koji, Hiroshi –respondió el nombrado y salió de la habitación–.
–Vete con cuidado, Teruki –sugirió Hiroshi-.
El nombrado recorrió un corto tramo hasta llegar a su “casa”, movió lo que sería su puerta, un pedazo de lámina, la hizo a un lado, y entró.
Avanzó por  la pequeña habitación hasta acercarse a una ventana que, a pesar de estar cerrada con madera, dejaba que la luz de la luna entrara por algunos agujeros e iluminara el suelo.
–Todo mejorará, estoy seguro –pensó para sí mismo, soltó un suspiro y se recostó donde estaba parado–.
–Quizás el gobernador sí cambió –dijo al aire–, es un ser humano, como yo, Koji o Hiroshi, así que probablemente se dio cuenta de la situación y esté arrepentido por todo el daño que hizo –sonrió mirando el techo, bostezó y cerró sus ojos–.
–Se vale soñar –y cayó en un profundo y tranquilo sueño–.
Teruki durmió muy bien esa noche.
Pero, a pesar de sus positivos pensamientos, las cosas no serían como él se lo esperaba.
A la mañana siguiente, Teruki despertó bastante activo, y lo primero que quiso hacer, fue a visitar a su mejor amigo.
Se estiró, se levantó del suelo y se talló los ojos, mientras caminaba por el cuarto hasta llegar a la puerta, pero, antes de abrir, escuchó un grito.
Se asustó y decidió asomarse por uno de los huecos de la ventana, que dejaba ver la casa de Koji y el resto de las demás.
Pudo ver a algunas personas corriendo, como si estuvieran huyendo de algo, y se veían asustados.
Luego, a lo lejos, pudo observar algunas camionetas de soldados que se acercaban al lugar.
–Volvieron, otra vez –pensó, e inmediatamente sintió la necesidad de ver a Koji–.
Y se comenzaron a escuchar las armas de fuego cerca.
El pánico se apoderó de su cuerpo y se sintió incapaz de moverse.
¿Por qué?, ¿Por qué otra vez? –se preguntó a sí mismo y las lágrimas aparecieron en sus ojos–.
No lo dudó en ningún momento y decidió asomarse por la puerta, con un solo pensamiento en mente: quería ver a Koji, aquella persona tan importante para él, quien lo ayudó y le ofreció su compañía en los peores momentos.
Lentamente, y con mucho cuidado, movió la lámina que cerraba la entrada y asomó su cabeza por el pequeño espacio.
Y, efectivamente, ellos estaban de vuelta, la gente corría por la calle, buscando refugio, y también algunos niños que seguían a sus padres, llenos de terror, pues estaban siendo perseguidos por los soldados.
Sin piedad, acababan con la vida de todas esas personas, que no pudieron escapar de su ataque, y tomaron por la fuerza a algunos infantes.
Teruki estaba aterrado, esta vez llegaron muy cerca de su casa, rápidamente acomodó la puerta y gateó por todo el suelo hasta llegar a una esquina del cuarto.
Abrazó sus rodillas y, temblando, pensó:
–Koji, ojalá tú y tu hermano estén bien, lo siento si no puedo estar con ustedes en estos momentos –y comenzó a llorar de la preocupación, mientras el tiroteo seguía–.
Y, aunque no era consciente de qué horas eran, había notado algo.
Esta vez el ataque de los militares duró mucho más tiempo, ¿Habrán reforzado sus tropas? –le preocupó aún más y sólo pudo cerrar sus ojos fuertemente–.
Ahora se escuchaban mucho más cerca, cosa que hizo que un escalofrío recorriera su espalda.
Se arrinconó aún más, abrazó sus rodillas con fuerza, tratando de calmarse. Los disparos retumbaban en su mente.
Cerca, demasiado cerca de donde él estaba, sus pasos se podían escuchar claramente, y eso nunca había pasado en cada una de las veces que ellos llegaban.
Azotaron fuertemente una puerta, y entraron a la fuerza a una casa.
-¡NO! ¡A él no se lo lleven! –se escuchaba la voz de un chico y el llanto de  alguien.
Entonces Teruki pudo darse cuenta de algo: lograron encontrar a Koji y a su hermano.
El terror se apoderó de él, sus piernas se entumieron, y lloró más fuerte.
No quería aceptarlo, recordó muchos de los momentos en que ellos estaban juntos, se sintió motivado y, con todas sus fuerzas, se levantó rápidamente y se asomó por la ventana.
-¡Hiroshi! –pensó, los militares se lo llevaban arrastrando, y Koji salió corriendo de su casa, llorando–.
–¡No, Koji! –le gritó su hermano mayor–, ¡Vete!
–Koji, hazle caso  –pensaba Teruki entre lágrimas –, ¡Te van a matar!
Quién sabe qué le harían a Hiroshi ahora que se lo llevaban a la camioneta, Teruki sintió muchas ganas de ayudarlos, pero lo único que podía hacer era quedarse ahí parado, o salir y arriesgar su vida por sus dos amigos.
Tenía miedo, no se sentía seguro de hacerlo, lo dudó, y el pánico recorrió su cuerpo.
–Te he decepcionado, Koji, perdóname  –y continuó llorando –.
–¡Dejen a mi hermano! ¡Él no hizo nada! ¡Son unos desgraciados! –Gritó eufóricamente el menor, hacia las personas que sujetaban a Hiroshi.
–Tú sólo eres un mocoso, lárgate antes de que acabe contigo  –advirtió uno de los soldados que estaban saliendo de la casa de Koji, y lo empujó, tirándolo al suelo–.
–¡Suéltenlo! –gritó con todas sus fuerzas y, al ver que no le hacían caso, le aventó una piedra al que lo había tirado.
–¡Ya me artaste! –gritó desesperado el mismo que lo había advertido, y en un rápido movimiento, sacó un arma, la cargó y apuntó a la frente de Koji–.
–Despídete de tu hermano, es hora de dormir .
–¡¡Koji!! ¡¡No!! –Gritó Hiroshi, quien comenzó a moverse desesperadamente tratando de zafarse del agarre de los militares–.
Y, de un momento a otro, el hombre apretó el gatillo y Koji cayó al suelo.
-¡¡KOJI!! – Hiroshi comenzó a llorar del coraje, y se sintió impotente, destruido.
–Koji…  –al igual que Teruki, su llanto se intensificó aún más, y ya no podía contenerlo –.
–¡¡Te voy a matar!! –el mayor logró soltarse y se abalanzó sobre el que le disparó a su hermano –.
–¡Ja!, Eres un ridículo, igual que tu hermanito, es hora de que tú también lo acompañes a dormir –se rió burlonamente el militar, y en un rápido movimiento apuntó en el abdomen de Hiroshi, y le disparó–.
Hiroshi cayó al suelo, mientras sangraba.
–Hiroshi…  –Teruki ya no pudo soportar más y se recargó en el suelo, con ambas manos en su pecho, estaba oprimido, ya no quería seguir llorando, el dolor era demasiado, no solo el físico, su corazón dolía.
–Ya vámonos, esto fue una pérdida de tiempo –dijo uno de los militares, y todos se dirigieron a una camioneta, llena de chicos en la parte trasera–.
Una vez que arrancaron, Teruki salió corriendo de su casa y se acercó a Koji, con mucho miedo.
–K-Koji…  –se acercó a su rostro sangriento, y se dio cuenta de que no volvería a ver nunca más la sonrisa de su mejor amigo–.
Tomó su cuerpo y lo abrazó con mucha fuerza, y lloró, nuevamente. Permaneció así un par de minutos, que para Teruki fueron horas.
Lentamente se separó de su amigo y  volteó a ver  Hiroshi, que estaba tirado de lado en el suelo, sin respirar.
Teruki había perdido a dos de las personas más importantes de toda su vida, en tan solo un par de segundo, esos malditos le habían arrancado su felicidad, la razón por la cual el se despertaba todas las mañanas.
–Esto no se quedará así, me las van a pagar  –dijo, sin apartar la vista de ambos hermanos–.
Y juró vengarse de aquellas personas que acabaron con las vida de dos personas maravillosas.
A partir de ese momento, las cosas cambiarían."  

Autora: Ada María Ponce Radilla (México)

¡¡Felicidades, Ada!!
Tu historia será enviada a An Cafe junto con las siguientes ganadoras o(≧∀≦)o
Pronto nos pondremos en contacto contigo para ver cómo te enviaremos un pequeño regalo como premio♥

¿Qué les ha parecido la historia? ¿Les intriga saber cómo continuará?
Para eso habrá que esperar a la siguiente fase: ¡la historia de Yuuki!

Como queremos que este proyecto sea de parte de la mayor cantidad de fans de América Latina, todos los que quieran enviar sus dibujos basados en la historia de "The HERO without a NAME" pueden hacerlo, así nos ayudarán a armar un gran regalo para la banda.

¡Muchas gracias a todas las participantes!

Esperamos que mucha más gente se anime a participar en las siguientes fases.


sábado, 22 de marzo de 2014

Kimi no Machi

キミノマチ
作詞:みく
作曲:takuya

未来のドアの鍵を握り キミノマチへ

声が居ない朝焼け 今日もキミが愛しい
風を頼りに探る 「元気でいるの?」

繋がっている だから僕らは
強く優しくなれるんだ
信じている 今日も世界は明るい

廻る朝のヒカリを
これからもキミが愛せるように
オレンジのこの想いで照らすよ キミノマチを

沈む夕日を眺め 今日もキミを数える
茜色に染まった 空に呟く

「泣きそうな程 広い世界が
小さくなればいいのに」と
独りで吐く弱音くらいはいいだろ

どんな離れていても
一つのカタチは変わりはしない
それがたまに傷みになろうと変わらないよ
キミに預けたままの
言葉をいつか迎えに行くから
未来のドアの鍵を握り キミノマチへ

どんな離れていても
一つのカタチは変わりはしない
それがたまに傷みになろうと変わらないよ
キミに預けたままの
言葉をいつか迎えに行くから
未来のドアの鍵を握り キミノマチへ

未来のドアの鍵を
今 二人で回そう
着いた“フタリノマチ”
ここが“フタリノマチ”


Kimi no Machi

Mirai no doa no kagi wo nigiri kimi no machi he

Koe ga inai asayake kyou mo kimi ga itoshii
Kaze wo tayori ni saguru “genki de iru no?”

Tsunagatte iru dakara bokura wa tsuyoku yasashiku narerunda
shinjite iru kyou mo sekai wa akarui

Meguru asa no hikari wo
Kore kara mo kimi ga aiseru you ni
Orenji no kono omoide terasuyo kimi no machi wo

Shizumu yuuhi wo nagame kyou mo kimi wo kazoeru
Akane iro ni somatta sora ni tsubuyaku

“Naki souna hodo hiroi sekai ga
chiisaku nareba ii no ni” to
Hitori de haku yowane kurai wa ii darou

Donna hanarete itemo
hitotsu no katachi wa kawari wa shinai
Sore ga tama ni itami ni narou to kawaranai yo
Kimi ni azuketa mama no
kotoba wo itsuka mukae ni iku kara
Mirai no doa no kagi wo nigiri kimi no machi he

Donna hanarete itemo
hitotsu no katachi wa kawari wa shinai
Sore ga tama ni itami ni narou to kawaranai yo
Kimi ni azuketa mama no
kotoba wo itsuka mukae ni iku kara
Mirai no doa no kagi wo nigiri kimi no machi he

Mirai no doa no kagi wo
Ima futari de mawasou
Tsuita “futari no machi”
Koko ga "futari no machi"


Tu ciudad
Letra: Miku
Música: Takuya

Aferrado a la llave de la puerta del futuro, voy hacia tu ciudad.

Un amanecer sin voces, hoy también eres amado.
Confiando en el viento, busco saber “¿Cómo estás?”

Porque estamos conectados,
podemos ser fuertes y a la vez amables.
Hoy también creo que el mundo es brillante…

La luz de la mañana que nos rodea,
para que puedas amar, desde ahora
iluminará estos sentimientos anaranjados y a tu ciudad.

Observo el atardecer melancólico, hoy también eres tenido en cuenta.
Murmuro hacia el cielo teñido de rojo intenso.

“Como al punto de llorar, sería bueno que el gran mundo
se hiciera más pequeño”.
Está bien largar tus reclamos estando solo, ¿verdad?

No importa lo separado que estemos
la forma de "uno" no va a cambiar.
Aunque a veces sea doloroso, eso no va a cambiar.
Porque esas palabras que te confié,
algún día las iré a buscar.
Aferrado a la llave de la puerta del futuro, voy hacia tu ciudad.

No importa lo separado que estemos
la forma de "uno" no va a cambiar.
Aunque a veces sea doloroso, eso no va a cambiar.
Porque esas palabras que te confié,
algún día las iré a buscar.
Aferrado a la llave de la puerta del futuro, voy hacia tu ciudad.

La puerta hacia el futuro
abrámosla juntos ahora.
Llegamos a “la ciudad de los dos”.
Aquí es “la ciudad de los dos”.


Traducción: Leda.

Bee Myself Bee Yourself ~Jibun rashiku kimi rashiku umareta story wa hajimattenda~

Bee Myself Bee Yourself ~自分らしく君らしく生まれたストーリーは始まってんだ~
作詞:みく
作曲:ゆうき

自分らしくキミらしく生まれたストーリーは始まってんだ
誰もしらぬ場所で

むき出しの心にやり場ない悔しさを重ねて
人は空に願う
「明日は晴れる」と根拠ない賭けごとを繰り返し
負けを見て泣くんだ

流れる雲は遠慮なく 僕らを置いてくけど
焦ることなんてない ゆっくり行くのも一つのスタイルさ

独りじゃ癒えない傷だって救うことも出来るんだ
ほら手を伸ばせば ここには居るよ
頬を伝ってる悲しみを ほら拭って笑おう
僕らが笑えば 世界も笑うよ

曲がり角ばかりで
真っすぐに歩けない運命(みち)でも
着くべき所はある

流れる時間(とき)は平等に 誰もが持ってるんだ
歩幅は違うけど 小さな一歩も鮮やかな一歩さ

自分らしくキミらしく生まれたストーリーは始まってんだ
あとはキミが自分に自信を持つだけ
透明だった過去達が ほら色付き咲いてく
僕らが変われば 世界も変わるよ

流れる雲は溶けていき カタチ変え旅立った
窮屈だった太陽 微笑み世界を金色に染めてく

独りじゃ癒えない傷だって救うことも出来るんだ
ほら手を伸ばせば ここに居るから
自分らしくキミらしく生まれたストーリーは始まってんだ
無限のシナリオが手招きしてる
空白だった未来図に ほら色付け足してこう
僕らが変われば 世界は変わるよ


Bee Myself Bee Yourself ~Jibun rashiku kimi rashiku umareta story wa hajimattenda~

Jibun rashiku kimi rashiku umareta sutori wa hajimattenda~ 
Daremo shiranu basho de

Muki dashi no kokoro ni yari banai kuyashisa wo kasanete
hito wa sora ni negau
ashita wa hareru to konkyo nai kakegoto wo kurikaeshi
Make wo mite nakunda

Nagareru kumo wa enryounaku bokura wo oiteku kedo
Aseru koto nante nai yukkuri iku no mo hitotsu no stairu sa

Hitori ja ienai kizu datte sukuu koto mo dekirunda
hora te wo nobaseba koko ni wa iru yo
Hoho wo tsutatteru kanashimi wo hora nugutte warou
Bokura ga waraeba sekai mo warau yo

Magari kado bakari de
massugu ni arukenai michi demo
Tsuku beki tokoro wa aru

Nagareru toki wa byoudou ni daremo ga motterunda
Hohaba wa chigau kedo chiisana ippo mo azayakana ippo sa

Jibun rashiku kimi rashiku umareta sutori wa hajimattenda
ato wa kimi ga jibun ni jishin wo motsu dake
Toumei datta kakotachi ga hora irotsuki saiteku
Bokura ga kawareba sekai mo kawaru yo

Nagareru kumo wa toketeiki katachi kae tabidatta
Kyuukutsu datta taiyou hohoemi sekai wo kiniro ni someteku

Hitori ja ienai kizu datte sukuu koto mo dekirunda
hora te wo nobaseba koko ni iru kara
Jibun rashiku kimi rashiku umareta sutori wa hajimattenda
Mugen no shinario ga te yubi kishiteru
Kuhaku datta mirai zu ni hora iro tsuke tashitekou
Bokura ga kawareba sekai wa kawaru yo


Ser yo mismo, sé tú mismo ~A mi manera, a tu manera, la historia que ha nacido está comenzando~
Letra: Miku
Música: Yuuki

A mi manera, a tu manera, la historia que ha nacido está comenzando
en un lugar que nadie conoce.

En nuestro corazón desnudo no hay lugar para escapar, la frustración se acumula.
La gente le pide al cielo
“Que mañana esté soleado”, sin fundamentos repiten la apuesta,
ven su derrota y lloran.

Las nubes que corren sin detenerse nos dejan atrás, pero
no hay porqué apresurarse; avanzar poco a poco es también una manera.

Las heridas que no se curan estando solo también pueden ser salvadas.
Mira, si estiras tu mano, estoy aquí.
La tristeza que fluye por tus mejillas, vamos, límpiala y sonríe.
Si sonreímos, el mundo también sonreirá.

Aunque sea un camino lleno de vueltas y no puedas caminar derecho,
hay un lugar al que debes llegar.

El tiempo que corre, imparcialmente, todos lo tenemos.
Nuestras pisadas son diferentes, pero aun un pequeño paso es un paso decidido.

A mi manera, a tu manera, la historia que ha nacido está comenzando.
Lo que queda es que confíes en ti mismo.
El pasado antes transparente, mira, está llenándose de colores.
Si cambiamos, el mundo también cambiará.

Las nubes que corrían, se disiparon, cambiaron su forma y se marcharon.
El sol, antes oculto, va tiñendo al mundo sonriente de dorado.

Las heridas que no se curan estando solo también pueden ser salvadas.
Mira, si estiras tu mano, estoy aquí.
A mi manera, a tu manera, la historia que ha nacido está comenzando.
El infinito escenario te está llamando.
La pintura del futuro antes blanca, mira, se va coloreando.
Si cambiamos, el mundo cambiará.


Traducción: Leda & Ruppy.

Inazuma no Senritsu

イナズマの旋律
作詞:みく
作曲:輝喜

凍りつくブラッドA 情熱も消え失せそう
不敵なポーカーフェイス 崩れるのも秒読みか?

繰り返す日々の中 奪われる体温
死んだ瞳を醒ます 旋律よ 舞い降りて

気高さを切り裂く イナズマよ今 ほとばしれ
錆び付いた身体が 乾いた声でお前を誘う

愛無きこの時代に 火を灯しておくれベイベ
つまらないイデオロギーに唾吐き捨て一掃さ

暫定的なモノじゃ決して 救えやしないんだ
本物の魂を吹き込んで かき鳴らせ

常識を切り裂く イナズマを今 解き放て
錆び付いた世界を 俺らの声で ぶち壊そう

take our souls 思うがまま
take our sounds 響けリアリティー

気高さを切り裂く イナズマが今 ほとばしる
錆び付いた身体が 産声上げ歓喜する
常識を切り裂く イナズマを今 解き放て
錆び付いた世界を 俺らの声で 呼び覚まそう

take our souls 思うがまま
take our sounds 響け未来へ


Inazuma no Senritsu

Kouritsuku buraddo A jounetsu mo kieuse sou
Futekina poukaafeisu kuzureru no mo byouyomi ka?

Kurikaesu hibi no naka ubawareru taion
Shinda hitomi wo samasu senritsu yo maiorite

Kedakasa wo kirisaku inazuma yo ima hotobashire
Sabitsuita karada ga kawaita koe de omae wo sasou

Ai naki kono jidai ni hi wo tomoshite okure beibe
Tsumaranai ideorogii ni tsuba haki sute issou sa

Zantei tekina mono ja kesshite sukue yashinai nda
Honmono no tamashii wo fuki konde kakinarase

Joushiki wo kirisaku inazuma wo ima tokihanate
Sabitsuita sekai wo orera no koe de buchikowasou

take our souls omouga mama
take our sounds hibike riaritii

Kedakasa wo kirisaku inazuma ga ima hotobashiru
Sabitsuita karada ga ubugoe age kanki suru
Joushiki wo kirisaku inazuma wo ima tokihanate
Sabitsuita sekai wo orera no koe de yobisamasou

take our souls omouga mama
take our sounds hibike mirai he


Melodía del rayo
Letra: Miku
Música: Teruki

La helada sangre A, parece que la pasión también está desapareciendo.
¿Una intrépida cara de póquer es también una cuenta regresiva al colapso?

Dentro de los días que se repiten, la temperatura me es arrancada.
Abre los ojos sin vida, melodía, y desciende.

Corta con la dignidad ahora, relámpago, y resplandece.
Mi cuerpo oxidado te invita con una voz afónica.

En esta era donde no hay amor, enciéndeme, baby.
A las ideologías aburridas las limpio escupiéndolas.
Si es algo provisional, de ninguna manera pienso ayudarles.
Sopla la verdadera alma y rásgala.

Corta con el sentido común ahora, relámpago, y libérate.
A este mundo oxidado, con nuestra voz, destruyámoslo.

Toma nuestras almas, pero aún sigo pensando.
Toma nuestros sonidos, la realidad resuena.

Corta con la dignidad ahora, relámpago, y resplandece.
Mi cuerpo oxidado da su primer grito y se deleita.

Corta con el sentido común ahora, relámpago, y libérate.
A este mundo oxidado, con nuestra voz, despertémoslo.

Toma nuestras almas, pero aún sigo pensando.
Toma nuestros sonidos, resuena hacia el futuro.


Traducción: Leda & Ruppy.


Itai Onna ~NO PAIN, NO LOVE? JAPAIN GIRLS in LOVE~

イタイ女 ~NO PAIN, NO LOVE? JAPAIN GIRLS in LOVE~
作詞:みく
作曲:takuya

any day 感じるの anytime 抱きしめて
いじらしい残り香が苦しい
都合良い電話でアンタを許した
何度も止めようとしたのに

寄り添い眠るこの瞬間はきっと
同じ夢を見てられるかな?

それでも愛なのとそれでも幸せと
痛いくらい×2 言い聞かせても
月は決まって二人を祝ってくれはしないの
辛いくらい×2 朝を連れて来る
温もりは涙に変わり手をすり抜けてゆく

everyday 離れない
every night 眠れない
いじらしいlipも忘れたい
これで最後のgoodbye 扉は開けない
「逢いたい」が脈を躍らせる

寄り添い眠るあの瞬間がずっと
果てない場所に続かなくても

それでも好きなのよ もはやこんなワタシは
イタイくらい×2 気づいているの
今すぐ破りたい 鉄製の隔たりを
辛いcry×2 扉を開けるの
涙が温もりに変わる アンタ以外もう無理で…

同じ夢を見てられるかな?

それでも好きなのよ もはやこんなワタシは
イタイくらい×2 解っているの
独り占めは無理でも 一人の“遊びの(イタイ)女”で
居たいくらい×2 大好きなんだ
綺麗事なんて言わない 無償の愛とか言わない
だってズルい女だから


Itai Onna ~NO PAIN, NO LOVE? JAPAIN GIRLS in LOVE~

Anyday kanjiru no anytime dakishimete
Ijirashii nokoriga ga kurushii
tsugou ii denwa de anta wo yurushita
nandomo yameyou to shita no ni

Yorisoi nemuru kono shunkan wa kitto
onaji yume wo miterareru kana

Soredemo ai na no to soredemo shiawase to
Iitai kurai x2 ii kikasetemo
Tsuki wa kimatte futari wo iwatte kure wa shinai no
Tsurai kurai x2 asa wo tsurete kuru
Nukumori wa namida ni kawaru te wo surinukete yuku

everyday hanarenai
every night nemurenai
Ijirashii lip wo wasuretai
Kore de saigo no goodbye tobira wa akenai
“Aitai” ga myaku wo odoraseru

Kirisoi nemuru ano shunkan ga zutto
Hatenai basho ni tsuzukanakutemo

Soredemo suki na no yo mou haya konna watashi wa
Itai kurai x2 kizuiteiruno
Ima sugu yaburitai tessei no hedotari wo
tsurai cry x2 tobira wo akeru no
Namida ga nukumori ni kawaru anta igai mou muri de

Onaji yume wo miterareru kana

Soredemo suki na no yo mou haya konna watashi wa
Itai kurai x2 wakatteiru no
Hitori ishime muri demo hitori no itai onna de
Itai kurai x2 daisuki nanda
Kirei goto nante iwanai mushou no ai toka iwanai
Datte zurui onna dakara


Mujer dolida ~Sin dolor, ¿no hay amor? Chicas japonesas dolidas y enamoradas~
Letra: Miku
Música: Takuya

Cualquier día lo siento, a cualquier hora abrázame.
Ese dulce perfume que permanece me duele.
En esa llamada que te convenía, te perdoné,
aunque traté de dejarlo muchas veces.

En este momento que me acurruco y duermo, seguro,
¿estaremos viendo el mismo sueño?

Aun así es amor, y aun así soy feliz, y
duele, lloro, duele, lloro. Aunque me lo adviertas.
La luna lo ha decidido, no nos felicitará,
es doloroso, lloro, es doloroso, lloro, y trae la mañana.
El calor se transforma en lágrimas, nuestras manos se van soltando.

Todos los días, no quiero que nos separemos.
Todas las noches, no puedo dormir.
Quiero olvidar tus dulces labios.
Este es el último adiós. La puerta no se abre.
El “quiero verte” hace que mi pulso se acelere.

En ese momento que me acurruco y duermo, siempre,
aunque no continúe en el infinito.

Aun así me gusta, ya, así como estoy,
duele, lloro, duele, lloro. ¿Te das cuenta?
Ahora, ya mismo, quiero destrozar la brecha de hierro.
Es doloroso, lloro, es doloroso, lloro. Abriré la puerta.
Las lágrimas se transforman en calor, alguien que no seas tú no es posible.

¿Estaremos viendo el mismo sueño?

Aun así me gusta, ya, así como estoy,
duele, lloro, duele, lloro. ¿Lo entiendes?
Aunque no sea yo sola, aunque seré la única mujer dolida.
Es doloroso, lloro, es doloroso, lloro. Es que te amo.
No diré palabras bonitas, no diré cosas como que es un amor gratuito
ya que soy una mujer astuta.


Traducción: Leda & Ruppy.

Shoumi Kigen 2010.01.04

賞味期限2010.01.04
作詞:みく
作曲:輝喜

流れてく星達の行方を
最後まで見送れないように
キミを見守って行きたかったけど
目の前から綺麗に消えてった

浮かび上がってく思い出達は
意味をなさない星座のようだよ

何で大事なモノほど手の中から離れてゆくのでしょう?
幼い頃 目を輝かしたプラモデルも今は無い
愛す時間に賞味期限が存在するのならば
僕はちゃんとキミのコト見守ってあげれて無かったね

青春を青春と気づかず
ただ過ごしてたかのように
幸せを幸せと思えず
曖昧な時を歩んでいたね

失って知ってく「ありがとう」のキモチ
大切さの意味 今なら解るよ

二度とキミを離さず 夢の中でも感じていたい
「もう独りにしないよ」とか言う決めゼリフなど言わない
だって僕が求めてるだけの唯のワガママだから
次逢えたらキミのコト幸せにしたいよ 絶対

踵を上げ手を伸ばし苦しい顔しても
あの時の星座には届かない…

失って知ってく「ありがとう」のキモチ
大切さの意味
噛み締めて生きるよ ずっと

何で大事なモノほど手の中から離れてゆくのでしょう?
幼い頃 目を輝かしたプラモデルも今は無い
愛す時間に賞味期限が存在するのならば
僕はちゃんとキミのコト見守ってあげれて無かったね

もう届かないキミへ「アリガトウ」


Shoumi Kigen 2010.01.04

Nagareteku hoshitachi no yukue wo
saigo made miokure nai you ni
Kimi wo mimamotte yukita katta kedo
Me no mae kara kirei ni kietetta

Ukabi agatteku omoide tachi wa
Imi wo nasanai seiza no youda yo

Nande daijina mono hodo te no naka kara hanarete yuku no deshou?
Osanai koro me wo kagayakashita puramoderu mo ima wa nai
Aisu jikan ni shoumi kigen ga sonzai suru no naraba
Boku wa chanto kimi no koto mimamotte agerete nakatta ne

Seishun wo seishun to kidzukazu
Tada sugoshiteta ka no you ni

Shiawase wo shiawase to omoezu
Aimaina toki wo ayundeita ne

Ushinatte shitteku 「arigatou」 no kimochi
Taisetsusa no imi ima nara wakaru yo
Nidoto kimi wo hanasazu yume no naka de mo kanjiteitai
「Mou hitori ni shinai yo」 toka iu kime zerifu nado iwanai
Datte boku ga motometeru dake no tada no wagamama dakara
Tsugi aetara kimi no koto shiawaseni shitai yo zettai

Kakato wo age te wo nobashi kurushii kao shite mo
Ano toki no seiza ni wa todokanai…

Ushinatte shitteku 「arigatou」 no kimochi
Taisetsusa no imi
Kamishimete ikiru yo zutto

Nande daijina mono hodo te no naka kara hanarete yuku no deshou?
Osanai koro me wo kagayakashita puramoderu mo ima wa nai
Aisu jikan ni shoumi kigen ga sonzai suru no naraba
Boku wa chanto kimi no koto mimamotte agerete nakatta ne

Mou todokanai kimi he 「arigatou」


Fecha de vencimiento 04.01.2010
Letra: Miku
Música: Teruki

Como el destino de las estrellas que corren
sin poder acompañarlas hasta el final,
quería seguir protegiéndote pero
fuiste desapareciendo completamente de mi vista.

Los recuerdos que salen a flote
son como constelaciones sin sentido alguno.

¿Por qué será que hasta las cosas importantes van desapareciendo de mis manos?
Las figuras de plástico que me hacían brillar los ojos cuando era niño ya no están.
Si existe una fecha de vencimiento para amar,
yo realmente no te pude proteger como debía, ¿verdad?

Por mi juventud no reconocía mi juventud,
tal como si ya la hubiera pasado.

Por la felicidad no pensaba en la felicidad,
caminaba en un tiempo ambiguo.

Sabiendo que perdí los sentimientos de “gracias”,
ahora sí entiendo el significado de “importancia”.

No me alejaré de ti de nuevo, quiero sentirte aún dentro de mis sueños.
No diré alguna frase típica como “Ya no te dejaré sola”.
Porque lo que yo pido solo es un capricho gratis.
La próxima vez que nos veamos, quiero hacerte feliz sí o sí.

Aunque te pongas en puntas de pies, estires tus manos y pongas una cara triste
no podrás alcanzar las constelaciones de aquel tiempo...

Sabiendo que perdí los sentimientos de “gracias”.
El significado de “importancia”,
viviré pensando en él siempre.

¿Por qué será que hasta las cosas importantes van desapareciendo de mis manos?
Las figuras de plástico que me hacían brillar los ojos cuando era niño ya no están.
Si existe una fecha de vencimiento para amar,
yo realmente no te pude proteger como debía, ¿verdad?

 “Gracias” para ti, aunque ya no te llegue.


Nota:

  • 04/01/2010: fecha en que An Cafe se presentó por primera vez en el Nippon Budokan, antes de su receso.

Traducción: Leda.

O no Saki ga Ienai

Oの先が言えない
作詞:3969
作曲:3969

ABCDEFGHIJKLMNOPPAI
ABCDEFGHIJKLMNOPPAI

どうしてもOの先が言えない
どうしてもOの先が言えない
言えない…

ABCDEFGHIJKLMNOPPAI
ABCDEFGHIJKLMNOPPAI

実は私はこの歌で大変な間違いをしてました
Oの先はPだからOの先は言えていた

おっぱい


O no saki ga ienai

ABCDEFGHIJKLMNOPPAI
ABCDEFGHIJKLMNOPPAI

Doushitemo O no saki ga ienai
Doushitemo O no saki ga ienai
Ienai...

ABCDEFGHIJKLMNOPPAI
ABCDEFGHIJKLMNOPPAI

Jitsuwa watashi wa kono uta de taihen'na machigai wo shitemashita
O no saki wa P dakara O no saki wa ieteita

oppai


No puedo decir más allá de la O
Letra: 3969
Música: 3969

ABCDEFGHIJKLMNOPPAI (tetas)
ABCDEFGHIJKLMNOPPAI (tetas)

De ninguna manera puedo decir más allá de la O.
De ninguna manera puedo decir más allá de la O.
No puedo decirlo...

ABCDEFGHIJKLMNOPPAI (tetas)
ABCDEFGHIJKLMNOPPAI (tetas)

La verdad, es que en esta canción cometí un terrible error.
Después de la O viene la P, así que podía decir más allá de la O.

Tetas.


Nota:

  • 3969 es otro seudónimo de Miku. 
Traducción: Leda & Ruppy.

Hachimitsu + Lemon = ?

ハチミツ+レモン=?
作詞:みく
作曲:takuya

ハチミツみたいに甘い僕の理想の恋愛模様は
大人のキミから見たら中二病だと馬鹿にされるね

現実は思うように掴めない
レモンのように酸っぱいコトばかり

ハチミツ+レモン=甘酸っぱくて美味しい
こんな解法じゃ世間は渡れない?
砂糖を欲しがるほど苦味は増えてく
矛盾だよ 珈琲じゃ不味くて飲めやしない

色んな男を見てる見透かしたような物知りな瞳に
予測不可能な僕のパンチをかわすコトは出来るかい?

「高値の花だよ」と罵られても
火が着くと消せない質なんだ

100%は存在しないというコトが
ボクの理論じゃ唯一の100%さ
当たって砕けるなら当たって跳ね返る
だってさ 一回きりじゃ 魅力も伝わらない
射止めてみせるから

ハチミツ+レモン=甘酸っぱくて美味しい
僕とキミみたいで素敵な答えだろ?
挑戦していくほど苦味は増えてく
まだまだ今度こそ

100%は存在しないというコトが
ボクの理論じゃ唯一の100%さ
当たって砕けるなら当たって跳ね返る
だってさ 一回きりじゃ 魅力も伝わらない

甘いより酸っぱい 現実は厳しい


Hachimitsu + Lemon = ? 

Hachimitsu mitai ni amai boku no risou no ren'ai moyou wa
Otona no kimi kara mitara chuunibyouda to bakanisareru ne

Genjitsu wa omou you ni tsukamenai
Remon no you ni suppai koto bakari

Hachimitsu + (tasu) remon = (wa) amazuppakute oishii
Kon'na kaihou ja seken wa watarenai?
Satou o hoshigaru hodo nigami wa fuete ku
Mujunda yo kouhii ja mazukute nomeyashinai

Iron'na otoko wo miteru misukashita youna monoshirina hitomi ni
Yosoku fukanoona boku no panchi o kawasu koto wa dekiru kai?

'Takane no hana da yo' to nonoshirarete mo
Hi ga tsuku to kesenai shitsunanda

100% (hyaku percent) wa sonzaishinai to iu koto ga
Boku no riron ja yuiitsu no 100% (hyaku percent) sa
Atatte kudakerunara atatte hanekaeru
Datte sa ikai kiri ja miryoku mo tsutawaranai
Itomete miserukara

Hachimitsu + (tasu) remon = (wa) amazuppakute oishii
Boku to kimi mitaide sutekina kotaedaro?
Chousen shite iku hodo nigami wa fuete ku
Madamada kondokoso

100% (hyaku percent) wa sonzaishinai to iu koto ga
Boku no riron ja yuiitsu no 100% (hyaku percent) sa
Atatte kudakerunara atatte hanekaeru
Datte sa ikai kiri ja miryoku mo tsutawaranai

Amai yori suppai genjitsu wa kibishii


Miel + Limón = ?
Letra: Miku
Música: Takuya

Mi modelo ideal del amor es dulce como la miel .
Desde tu punto de vista adulto, te burlarás de él por “el síndrome del octavo grado”.

La realidad no se puede tomar como uno piensa.
Al igual que un limón, solo son cosas ácidas.

Miel + Limón = agridulce, así es rico.
Entonces, ¿la sociedad no puede contemplar esta solución?
Mientras más se desee el azúcar, la amargura crecerá.
¡Qué contradictorio! Entonces el café es desagradable, no lo pienso tomar.

Como si ya hubieran visto a través de diversos hombres, esos ojos de sabelotodo. 
 ¿Podrás esquivar mis golpes que son imposibles de predecir?

Aunque sea maldecido, “es una flor cara”.
Tiene una cualidad que cuando se prende el fuego, no se puede apagar.

Dicen que no existe el 100 % pero
mi teoría es pues el único 100 % .
Si cuando le pegue se fuera a romper, le pegaré para que rebote.
Es que, ¿sabes? Mi encanto no se transmitirá de una sola vez.
Porque te mostraré que puedo derribarlo.

Miel + Limón = agridulce, así es rico .
¿No es una hermosa repuesta como “tú y yo”?
Mientras más avance el desafío, la amargura crecerá.
Todavía no, esta vez seguro lo lograré.

Dicen que no existe el 100 % pero
mi teoría es pues el único 100 %.
Si cuando le pegue se fuera a romper, le pegaré para que rebote .
Es que, ¿sabes? Mi encanto no se transmitirá de una sola vez.

Mejor que lo dulce, lo agridulce. La realidad es difícil.



Notas:

  • "Síndrome del octavo grado": etapa de la adolescencia entre los 13 y 14 años, manifestada principalmente por delirios de grandeza. Puede continuar hasta continuar la edad adulta. 

Traducción: Leda & Ruppy.

RO-MAN ~Let's make precious love~

狼MAN ~Let's make precious love~
作詞:みく
作曲:takuya

刺激的な万の夜を創ろう
Let's make precious love果てしなく
眩し過ぎる街に生まれてく“月の奇跡”

月の影を着飾り
狼に成りすませ
牙も無いんじゃ♂じゃない

銀の道を駆け抜けて
急なクラクションに中指立て
今宵は酔しれよう
So just for you, touch my heart

飼いならされた猫は要らない
欲しいのは乾いた身体だけ
滴るほどの愛で濡らそう
凍えそうな千の夜を溶かしに今すぐ見つけに行く
眩し過ぎる街に埋もれてるキミのもとに…

運命を暴き出せ
嗅覚を研ぎ澄まそう
派手な匂いは好みじゃない

一瞬の運命はBad
形を変えない宿命はGood
恋に恋焦がれよう
So just for you, touch my heart

買いかぶられた猫は要らない
欲しいのは潤んだ瞳だけ
見つめる先に僕を映そう
迷わぬよう千の夜を照らしに今すぐ灯しに行く
眩しいよりも光る明日へ導くから

飼いならされた猫は要らない
欲しいのは乾いた身体だけ
滴るほどの愛で濡らそう
甲斐ない世界なんて要らない
始まりの日を今感じてる
見つめる先はキミとのWonder land

刺激的な万の夜を創ろう
Let's make precious love果てしなく
眩し過ぎる街に生まれてく“月の奇跡”


RO-MAN ~Let's make precious love~

Shigeki tekina man no yoru o tsukurou
Let’s make precious love hateshinaku
Mabushi sugiru machi ni umareteku “tsuki no kiseki”

Tsuki no kage wo kikazari
Ookami ni narisumase
Kiba mo nain ja otoko janai
Gin no michi wo kakenukete
Kyuuna kurakushon ni nakayubitate
Koyoi wa yoishireyou
So just for you, touch my heart

Kai nara sareta neko wa iranai
Hoshii no wa kawaita karada dake
Shitataru hodo no ai de nurasou
Kogoesou na sen no yoru o tokashi ni ima sugu mitsuke ni iku
Mabushi sugiru machi ni umore teru kimi no moto ni…

Unmei wo abakidase
Kyuukaku wo togisumasou
Hadena nioi wa konomi janai
Isshun no unmei wa bad
Katachi o kaenai shukumei wa good
Koi ni koikogareyou
So just for you, touch my heart

Kai kaburareta neko wa iranai
Hoshii no wa urunda hitomi dake
Mitsumeru saki ni boku wo utsusou
Mayowanu you sen no yoru wo terashi ni ima sugu tomoshi ni iku
Mabushi yori mo hikaru ashita e michibikukara

Kai nara sareta neko wa iranai
Hoshii no wa kawaita karada dake
Shitataru hodo no ai de nurasou
Kai nai sekai nante iranai
Hajimari no hi o ima kanjiteru
Mitsumeru saki wa kimi to no wonderland

Shigeki tekina man no yoru o tsukurou
Let’s make precious love hateshinaku
Mabushi sugiru machi ni umareteku “tsuki no kiseki”




Hombre lobo ~Hagamos un precioso amor~
Letra: Miku
Música: Takuya

Comencemos una emocionante noche de hombres.
Hagamos un precioso amor eternamente.
En la ciudad tan deslumbrante, va naciendo el “milagro de la luna”.

Disfrazando la sombra de la luna
me transformo en lobo.
Si no tienes colmillos, no eres un hombre.
Corro sin parar por el camino de plata.
Por la repentina sirena, levanto el dedo del medio.
Esta noche emborrachémonos.
Así que sólo para ti, toca mi corazón.

No necesito gatos domésticos,
lo único que quiero es tu cuerpo seco.
Mojémonos en este amor goteante.
Para disolver mil noches que parecen congelarse, ahora mismo iré a buscarte.
Hacia ti, en la ciudad tan deslumbrante donde has sido enterrada...

Deja expuesto al destino.
Agudicemos el olfato.
No son de mi gusto los olores estrafalarios.
Un destino instantáneo es malo.
Un destino que no cambia su forma es bueno.
Amemos profundamente al amor.
Así que sólo para ti, toca mi corazón.

No necesito gatos que se sobrestimen,
lo único que quiero son tus ojos borrosos.
Para mirar hacia adelante, refléjame en ellos.
Para alumbrar mil noches que parecen perderse, ahora mismo llevaré la luz.
Porque, más que deslumbrarnos, el brillo nos guiará hacia el mañana.

No necesito gatos domésticos,
lo único que quiero es tu cuerpo seco.
Mojémonos en este amor goteante.
No necesito un mundo en el que no haya valor.
El día del comienzo, ahora lo estoy sintiendo.
Lo que veo adelante es el país de las maravillas contigo.

Comencemos una emocionante noche de hombres.
Hagamos un precioso amor eternamente.
En la ciudad tan deslumbrante, va naciendo el “milagro de la luna”.


Notas:

  • "RO-MAN" está escrito con el kanji "狼", que significa "lobo", pero puede leerse también como "RO". El título hace un juego de palabras, pudiendo "RO-MAN" entenderse como "hombre lobo" y "romance".

Traducción: Leda & Ruppy.